9/3/16

Un pallabreru...













Pa xugar.... cola Llingua Asturiana.


Pallabreru 2 Cursu. Estaya 2ª Santiago Cubillas on PhotoPeach


El bañu.



















Gracies a la Oficina de Política Llingüística del Conceyu de Xixón
Tomáu de la campaña "N'asturianu queda guapo"



Na casa güela





















"La casa de mio güela"

La casa de mio güela
sí que me presta a mi,
sí, sí,
sí, sí,
sí que me presta a mi.

Detrás tien una güerta
y delantre un xardín,
sí, sí,
sí, sí,
y delantre un xardín.

Hai pites y coríos
y un gatu pequeñín,
sí, sí,
sí, sí,
 y un gatu pequeñín,

De nueche yo y mio güela
xugamos al parchís,
sí, sí,
sí, sí,
xugamos al parchís.

Y si nun soi mui malu
cómprame regaliz,
sí, sí,
sí, sí,
cómprame regaliz.

La casa de mio güela
sí que me presta a mi.

Gracies a "Xentiquina" y a Nacho Fonseca




5/3/16

Los animalinos quieren xugar contigo.















Los animalinos quieren xugar contigo.

Calca percima del que más te preste y entamará'l xuegu.

Cantar del sultán.
































El cantar del sultán


Soi'l vieyu sultán
d'un lexanu país
Los mios grandes cañones
son de regaliz.

Si yo nun pienso igual
que'l rei del país vecín,
iguamos los problemes
al parchís


Soi'l vieyu sultán
d'un lexanu país
Los mios grandes cañones
son de regaliz.

Si yo nun pienso igual
que'l rei del país vecín,
iguamos los problemes
al parchís



Los mios aviones tiren
chocolatines.
Los mios barcos de guerra
son de papel.

Y pienso mercar
cien carros de gües
y, en vez de pistoles,
un pastel.


Soi'l vieyu sultán
d'un lexanu país
Los mios grandes cañones
son de regaliz.


Si yo nun pienso igual

que'l rei del país vecín,
iguamos los problemas

... al parchís.








"Xentiquina" y Nacho Fonseca
Discu: "El sapu y la lluna"

2/3/16

¿Sedrás quien a ello?













Trátase de canciar esta versión de "Chalaneru", ún de los cantares más señalaos na nuesa llingua.






Esta ye una versión diferente a la del llibru de sestu.

Espero que vos preste.



El cuerpu humanu 3ª estaya.













Nesta ocasión tratase del cuerpu d'un rapaz. Espero seaes quien facer esti xuegu. 

Ánimu y muncha suerte.


Gracies a la Oficina de Política Llingüística del Conceyu de Xixón
Tomáu de la campaña "N'asturianu queda guapo"




1/3/16

El cuerpu humanu 2ª estaya.

















 


Nesta ocasión trátase del cuerpu de la moza, asina que vamos facer esti puzle a ver si lo sabemos too.

¡Ah...! y los más grandes, ya que son tan llistos, ¡a ver si son quien a ello!




Gracies a la Oficina de Política Llingüística del Conceyu de Xixón
Tomáu de la campaña "N'asturianu queda guapo"

Lo prometío ye deuda.













¡Ummmm! Como vos apallabré... equí vos dexo dalgo d'una bona muestra de música na nuesa Llingua.

¡A ver si vos presta!

Como veredes, la nuesa Llingua úsase na música de agora mesmo. Más prontu que tardi tendrés otres bones muestres dello.
Tenés los comentarios pa dexar el vuestru parecer pero... facéilo n'asturianu y pone-y procuru n'escribilo correutamente.
  


29/2/16

El cuerpu humanu 1ª estaya














Non sé yo.... pero paezme debiéramos dar un repasatu a les partes del cuerpu... non sea que perdiéramos la memoria escaeciéndonos de parte d'elles. 

Has de facer esti puzle. Esti primeru ye'l del mozu pero.. queden más.


Gracies a la Oficina de Política Llingüística del Conceyu de Xixón
Tomáu de la campaña "N'asturianu queda guapo"

Cortexando....... ¡Ai Pinín!




































¡Ai, Pinín!

Ai, Pinín, cásate conmigo,
que mio padre va dame bon dote,
que yo tengo muches faciendes,
“toes les” tengo nel cocorote.

D’equí a Somió too ye de mio,
de Somió allá too ye de mio pá.
Mira qué suerte vas a tener
cuando me lleves a mi por muyer.

Tengo una bona casería,
mesmamente en metá de Perlora,
con unes cuantes tierriquines,
que les tengo, Pinín, de memoria.

Tengo un güertín, tengo un  güertín,
que todo l’ añu me da perexil,
y un mazanal, y un mazanal
que les mazanes me valen a rial.

En casándome mio pá dame
una cama que ye de madera,
que solo-y falten los llargueros
y dos pates cola cabecera.

Tamién me da un colchonín, 
que nun tien llana, nin fueya, nin clin,
y pa con él un cabezal
fechu de paya robao nun payar.

De maíz, fabes y patates
cueyo al añu dos mil celeminos,
pero tolos cueyo n’andecha
cuando me llamen los mios vecinos.

Y na cubil tengo tamién
una marrana que cien años tien,
tengo un gochín, tengo un gochín
pa que lu cebe’l señor Pachín.

¡Ai, Pinín, cásate conmigo!
 
 

 
Interpretáu por "Xentiquina" & Nacho Fonseca
 







  ¡Ummmm....! 
                                  Santiago despistóse una migaya y.... aproveché pa facer una de les míes col ordenador  ¡je, je!

Equí vos colé una versión de "Felpeyu" que sé que bien y presta a Santiago.


Robra: El Demoniu Manegueru






"Chalaneru"




























Añu 1890.
Na chalana que travesaba'l ríu dende la oriella de 
Pola Llaviana a Entralgo y Villoria



Na Chalana  Llaviana   Añu 1905



Na Chalana. Llaviana  1905

Esti cancíu ye de los principales o, de los más afamaos de la nuesa tierra. Equí vos dexo unes semeyes que vos faen ver lo que yera y lo que ye güei día.



Ponte La Chalana Añu. 1900





Chalaneru

Chalaneru, chalaneru,
¿que lleves "ena" chalana?
Llevo roses y claveles
y el corazón d'una xana.

Si pases el puente
nun caigas al agua,
que los mios amores
son de La Chalana.

Son de La Chalana son,
son del pueblin chalaneru
que si la chalana se muerre,
muérrese'l pueblín enteru.

Si pases el puente
nun caigas al agua,
que los mios amores
son de La Chalana.

Na fonte La Nalona
hai una xana llorando
porque diz que nun la quieren
losmociquinos d'Entrialgo.

Si  pases el puente
nun caigas al agua,
que los mios amores
son de La Chalana.





Ponte La Chalana Laviana, añu 1896.

Esta versión desti canciu ye ún de los más sentíos y meyor interpretaos. !Que vos preste!



La xente diba bañase y pasalo perbién. A lo fondero vese la ponte La Chalana.



Equí vais poder echar una güeyada onde s'asitia esti acontecimientu tan señalau y onde ta la ponte La Chalana.


Ver Descensu folclóricu del Nalón en un mapa más grande



Tamién hai d'otres versiones desti famosu cancíu. Nesti casu trátase de Felpeyu con una versión bien allegre y prestosa.




Pela cai principal.

Nesta ocasión trátase de la xuntanza de los meyores intérpretes y músicos pa tocala. ¿qué vos paez?




Esti vídeo trata del "Descensu folclóricu del Nalón". Toi bien seguru que vos va llamar la atención. Tamién tengo la seguranza que taben pasándolo perbién los que nelli salen retrataos.




El Desfile





El Descensu